¿Qué es traducción? ¿Qué es la localización?
A veces estos términos se usan de manera intercambiable, pero son bien diferentes. Depende de si estamos hablando de estas palabras en un ámbito web, o en uno móvil, pero en ninguno de los dos significa lo mismo, y en cada uno tendrá sus matices. La idea es que, bien localizando o bien traduciendo, el producto – sea una web, webapp, o app nativa – se globalice y su alcance se expanda. No solo su marca, sino el contenido del producto.
Según Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
“La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.”
La traducción ha evolucionado como disciplina, especialmente impulsada por el auge de Internet, y de ahí han salido nuevas variantes como la internacionalización y la localización.
https://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
Wikipedia también nos dice, que “la localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.”
Si queremos aplicar los términos traducción y localización al negocio de las apps, de lo que se trataría es de discernir entre la necesidad de localizar nuestro producto, o simplemente de traducirlo dentro de las app stores.
Lógicamente la localización de producto nos va a llevar a un público mucho más segmentado e interesado en la app. No solamente adquiriremos más usuarios, sino que también les retendremos más. Su engagement y recurrencia será mayor.
Por otra parte también hay que distinguir entre la localización y la traducción de las fichas de nuestras apps en la consola de Google Play, y en el panel de iTunes.
Elegir entre traducción y localización cuando rellenéis las fichas de vuestras apps en las tiendas de aplicaciones va a estar sujeto a restricciones de tiempo, recursos (personal), cuántos idiomas estéis manejando, variaciones lingüísticas dentro de los países en los que vayáis a abrir la app, público objetivo, o target de vuestro negocio.
Dependiendo de las restricciones que tengáis podéis hacer:
En base a las dos opciones principales, podéis tener otras alternativas:
Un post interesante, pero más adapto a web entre las diferencias de traducción y localización lo podéis encontrar en
http://content.lionbridge.com/the-difference-between-translation-and-localization-for-multilingual-website-projects-definitions/
Para reforzar los conceptos de este post os podéis leer:
http://es.slideshare.net/Ulatus/translation-vs-localization-a-global-perspective
Por otra parte, esta presentación os habla en más profundidad de la traducción, localización, y globalización:
http://es.slideshare.net/NeilPayne1/guide-to-globalization
Finalmente, si queréis ahondar más en la localización en la tienda de aplicaciones, os podéis leer las guidelines de localización de Google Play: https://developer.android.com/distribute/tools/localization-checklist.html
o en la app store de IOS: https://developer.apple.com/internationalization/
¡Muchas gracias y espero sus comentarios!
Profesor de Dirección de Marketing
Nota: Para aprender de una forma práctica y rápida como poner en marcha, desarrollar y controlar estrategia de SEO: totalmente eficaces, les invitamos a que consulten el Curso Técnico Avanzado en SEO
* Los contenidos publicados en este post son responsabilidad exclusiva del Autor.
¡Pronto grandes sorpresas en Facebook, Twitter, Google+ , Youtube y Linkedin!: