IEDGE- Localización y Traducción


¿Qué es traducción? ¿Qué es la localización?

A veces estos términos se usan de manera intercambiable, pero son bien diferentes. Depende de si estamos hablando de estas palabras en un ámbito web, o en uno móvil, pero en ninguno de los dos significa lo mismo, y en cada uno tendrá sus matices. La idea es que, bien localizando o bien traduciendo, el producto – sea una web, webapp, o app nativa – se globalice y su alcance se expanda. No solo su marca, sino el contenido del producto.

 

Según Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n

“La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.”

La traducción ha evolucionado como disciplina, especialmente impulsada por el auge de Internet, y de ahí han salido nuevas variantes como la internacionalización y la localización.

https://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n

Wikipedia también nos dice, que “la localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.”

 

Si queremos aplicar los términos traducción y localización al negocio de las apps, de lo que se trataría es de discernir entre la necesidad de localizar nuestro producto, o simplemente de traducirlo dentro de las app stores.

Lógicamente la localización de producto nos va a llevar a un público mucho más segmentado e interesado en la app. No solamente adquiriremos más usuarios, sino que también les retendremos más. Su engagement y recurrencia será mayor.

 

Por otra parte también hay que distinguir entre la localización y la traducción de las fichas de nuestras apps en la consola de Google Play, y en el panel de iTunes.

Elegir entre traducción y localización cuando rellenéis las fichas de vuestras apps en las tiendas de aplicaciones va a estar sujeto a restricciones de tiempo, recursos (personal), cuántos idiomas estéis manejando, variaciones lingüísticas dentro de los países en los que vayáis a abrir la app, público objetivo, o target de vuestro negocio.

 

Dependiendo de las restricciones que tengáis podéis hacer:

  • Meras traducciones del idioma original en el que añadistéis vuestra app a las app stores, sean por agencia especializada, personal in-house o traducciones automáticas (preferiblemente editadas por un nativo estas últimas).
  • Localización completa de las fichas de vuestras apps: esto implica no solo una traducción, sino un keyword research completo y ASO on-app por idioma y/o variación lingüística. Como consecuencia, si monitorizáis las palabras clave de vuestras apps, lo que es siempre aconsejable en cualquier proyecto, y hacerlo con una relativa frecuencia según la índole del proyecto (es un lanzamiento?, es una actualización de producto?, dura unas semanas? Por ejemplo, una campaña de Navidad.

En base a las dos opciones principales, podéis tener otras alternativas:

  • Una variación del primer caso en el que hacemos una mera traducción del idioma original, pero también traduciendo las palabras claves del idioma original, y adaptándolas para que tengan el tono y estilo adecuado en el idioma a traducir.
  • Una variación del segundo caso en el que haremos una semi localización del idioma a traducir. Esto implicaría hacer una investigación de palabras claves muy concreta y targetizada. Una vez que tengamos nuestras palabras claves elegidas para optimizar, se insertarán en el campo de keywords de IOS, y en la descripción corta de Google Play haciéndola única y distinta. Y, por supuesto, nuestro título o nombre de app será personalizado al idioma al que estemos traduciendo. Sin embargo, no tocaremos la descripción larga (la de los 4000 caracteres);

 

Un post interesante, pero más adapto a web entre las diferencias de traducción y localización lo podéis encontrar en

http://content.lionbridge.com/the-difference-between-translation-and-localization-for-multilingual-website-projects-definitions/

Para reforzar los conceptos de este post os podéis leer:

http://es.slideshare.net/Ulatus/translation-vs-localization-a-global-perspective

 

Por otra parte, esta presentación os habla en más profundidad de la traducción, localización, y globalización:

http://es.slideshare.net/NeilPayne1/guide-to-globalization

 

Finalmente, si queréis ahondar más en la localización en la tienda de aplicaciones, os podéis leer las guidelines de localización de Google Play: https://developer.android.com/distribute/tools/localization-checklist.html

o en la app store de IOS: https://developer.apple.com/internationalization/

 

¡Muchas gracias y espero sus comentarios!

 

Charo Paredes

Profesor de Dirección de Marketing

Nota: Para aprender de una forma práctica y rápida como poner en marcha, desarrollar y controlar estrategia de SEO: totalmente eficaces, les invitamos a que consulten el Curso Técnico Avanzado en SEO

* Los contenidos publicados en este post son responsabilidad exclusiva del Autor.

¡Pronto grandes sorpresas en Facebook, Twitter, Google+ , Youtube y Linkedin!:

 

Abrir Whatsapp
¿Cómo podemos ayudarte?
© IEDGE AI Business School
Soy Laura Rodríguez, del Dpto. de Admisiones de IEDGE AI Business School. ¿Cómo puedo ayudarte?